純情…夢のような夢を 見せてくれた君よ 武士の思慕 漲(みなぎ)りて 撓(しな)らせた弓が 風を切るひとつ…音_是什么歌

空迹斋 2024-4-25 0

純情…夢のような夢を 見せてくれた君よ 武士の思慕 漲(みなぎ)りて 撓(しな)らせた弓が 風を切るひとつ…音_是什么歌

歌曲信息

歌曲专辑:ボーイフレンド(仮)キャラクターソングアルバムvol.2

演唱歌手:前野智昭

藤波恋慕歌词


[by:空闲无时间]
[00:11.99]純情…夢のような夢を
[00:17.94]見せてくれた君よ
[00:23.67]武士の思慕 漲(みなぎ)りて
[00:29.56]撓(しな)らせた弓が 風を切る
[00:35.71]
[00:36.70]ひとつ…音無き静寂(しじま)に
[00:41.79]鳴らす筋 能(あた)わず
[00:47.65]只管(ひたすら)に 構えては
[00:53.20]君を思い出し 指離つ…
[00:59.49]
[00:59.76]強かな情 可憐な君を
[01:05.51]守るが男の道
[01:12.72]
[01:12.98]藤波飾り 舞い散る美しき花よ
[01:20.37]頬に彩る 紅の色
[01:26.36]直向きな 輝く瞳に
[01:32.96]思い募る…
[01:50.10]
[01:50.16]与えられた 鏑矢(かぶらや)と
[01:55.79]凛然たる姿よ
[02:01.67]泡沫に 溺れゆく
[02:07.55]光、矢の如し 恋落ちる
[02:13.62]
[02:13.90]研ぎ澄まされた 精神の先
[02:19.59]進むは男の道
[02:26.98]
[02:27.69]藤波飾り 振り返る君の髪は
[02:34.47]咲き誇る藤の花房
[02:40.36]直向きな 見つめる瞳に
[02:46.96]思い募る…
[03:15.54]
[03:16.00]藤波飾り 舞い散る美しき花よ
[03:21.80]頬に彩る 紅の色
[03:27.69]直向きな 輝く瞳に
[03:34.38]思い募る…
[03:53.12]
[03:53.60]終わり
上面是千思维歌单网提供歌曲藤波恋慕的歌词全文和下载地址,藤波恋慕原唱是谁,是谁唱的,是什么歌的等内容。

藤波恋慕评论

finnada:
原来是这样啊,懂了懂了~
巳年巳时:
当时就在她的建议下茅塞顿开,我们一致认为这是原词的魅力。韵律上我有按日文实际音节措辞甚至押韵的习惯(强迫症的一种ww),卖安利时更容易引起不那么精通日语的小伙伴对原唱的的共鸣,这次反而是对仗工整的几句中译很难依原曲唱下来,为了保留中文的魅力才没有自行纠正。
finnada:
提出这样修改的人太有才了[大哭] 虽然这一段我还是保留自己的理解,不过结合你的翻译这个调整可能更适宜。另外不知“持弓之人风姿凛凛”改成和上一句对偶的句势是否更好些,“邂逅之初 似闻清越箭鸣;xxxx xx风姿凛凛” 感觉会更富韵律感。只是个人的小建议。
巳年巳时:
感谢我的小伙伴:虽然凛然是说意中人,但被赐予的这一箭不需要女主会弓道,而是来自爱神的一箭穿心,最后经建议改为“邂逅之初 似闻清越箭鸣”。我的修改版以lofter为准 http://natsuko-k.lofter.com/post/27bd7c_1225567d
finnada:
我也很开心~前野这首一开始就抓住了我,头两句一下子“纯情如梦梦似梦,情从君处归何处”就冒了出来,然后凭着一腔热情仓促译完,都没好好二次推敲。而你的翻译对于原词潜藏的细节和情愫表达得恰到好处,再加上追求极致的态度,真教人受益匪浅。不知你的翻译修订完后可否再圈我一下,想再多加学习
巳年巳时:
能和你交流真的太好了,我的水平本来是远不够对高难度的古文出手的,但是一旦得到了指点,就万般庆幸敢动手才会有提高。幸好还有不少略懂日语的朋友语文比我好,有机会我也会问问看的。而且太喜欢前野唱这首歌了,不尽自己全力感觉会配不上原唱。
finnada:
我不敢说我的更切合,“与えられた”那句,因为在我的理解里学习箭道的只有“我”,所以没想到还可以由意中人带给“我”箭道的感触和视觉上的盛宴。看了你的翻译才有种“啊还可以这么去想啊”恍然大悟的感觉。
巳年巳时:
原来如此,第二段这边被我理解成写意中人了,果然还是写男主本人更切合原文,太感谢了,我再想想怎么改。原词越琢磨越有诗三百思无邪那种清新不做作的韵味,想用现代汉语还原画面就怎么都摆脱不了堆砌辞藻嫌疑,真是太惭愧啦。
finnada:
和你一交流,我发现我们理解有偏差,偏差的关键在“泡沫”那一段。我的理解是“我”获得弓箭、学习箭道、由此培养出凛然身姿,如今它们随我一同落入到恋情之中。你理解的是“我”从意中人那里看到精妙的箭道和凛凛风姿,“我”念念不忘。两种不同理解,表达的核心不变,这就是原词的魅力所在吧
巳年巳时:
原本我的理解确实也是辗转难眠深夜练箭,但是看到第二段的泡沫才知道男子身在自家后院,心在初见心上人的回忆场景中走不出来,思い募る确实就是你说的焦灼感,让我用怎么也用不出焦灼这么好的词。而且就算原词作者都没想写到这一层,被前野唱出来却能听出这一层。
finnada:
哇,你的解读带来了一种新视角。我对这句的理解是“我”夜晚思念她无法入睡,因此起来拉弓练箭缓解内心情思,而且我没想过思恋之人也可以是道场同仁。
巳年巳时:
谢谢~万籁俱寂那句后半再改为“万物黯然失色”,时间地点就不需要切换到夜半无人,应该还在藤花盛开的弓道场里,君子对佳人挽弓搭箭的身姿一见钟情,满园春色不及眼前人。
finnada:
改得妙啊,“我”透过意中人望见她眼中的春天,那个瞬间恋上这个春天,也恋上比春色更加动人的她;后半段的改动我尤其喜欢!因为删改“教我眼中”后不仅表明“我”眼中只有她一人,还暗示对方心中也有一人,潋滟的眼波,明媚的笑颜,都属于那个人。会是“我”吗,似乎带着隐隐的焦灼,这感觉真美
巳年巳时:
谢谢喜欢,不敢当,不觉得你有过度解读,原文是月色真美级别,要是没打开你的翻译我就错把这首当成一般风花雪月了。仔细一看不单是愿为对方粉身碎骨的闷骚,还是一眼万年单相思,当时内心第一句吐槽就是"啊活的汪叽"。拆解完每句每段无数修辞拼起来就觉得万一不是前野唱的,肯定就变一般风花雪月了。
finnada:
我觉得你的翻译更准确也更契合歌词,比如光箭般陷入恋情那句,一个被心上人击中心灵的男子形象跃然纸上,但我就没有翻出一见钟情的感觉,而且现在看来我的某些地方还有过分解读之嫌。原词精炼而意味深厚,大气又缠绵,真是激起人翻译欲之余又叫人恨自己当初没多读点书【捂脸
巳年巳时:
翻译太太请收下我的膝盖!!如果不是前野的禁欲系转音,差点就要错过这么含蓄婉转的弦外之音了。为了安利这首歌给更多小伙伴,尽管水平有限,也忍不住参考太太的中译拆解了一个更直白的版本 https://m.weibo.cn/status/4202274912211757
大森里美:
演歌也唱的这么好!!maenu的唱功真不是一般好啊!!支持maenu,我爱maenu!!
finnada:
每次都在提交翻译之后才惊觉不当之处,【進むは男の道】这句,我觉得还是译成【迎难而上是男儿】比较好,一方面指在箭道上要刻苦锤炼,另一方面也指遇到意中人也要勇于表明心意,还有第三层,意指箭道与恋情双丰收并不是一件易事,而男子汉应当勇于迎接这样的挑战。个人理解。
观海听潮赏月:
去年的2.25单曲循环?听着此曲牵着我的乖乖漫步在家门口的石河边还有山东招远的水库旁,而仅仅两个月后的这一天,我的乖乖离开了我。[流泪]每当我想乖乖的时候,就听听马头琴,仿佛乖乖就在我身旁![爱心][拜][拜][拜]
逝去的回忆_2020:
没错,真怕那虐得体无完肤的感觉
深夜发车骑士:
“但是也正是因此,弥太郎,我才发现了一件事。你还记得我跟你说过的话吗?我要创造一个没有上士与下士区别,人人平等的,充满欢笑的世界。 但是我们所做的仍然远远不够。不只是大政奉还,更不是倒幕战争,甚至即便已经组成了新政府,也还远远没能结束。
帐号已注销:
围城哪都有呐,那闪门,自己开
陌北吖_durg:
我四不四来晚了,啊!!!!吹爆七七!
Jisis_Official:
服气了,给我点时间,我来了[大笑]
三岁沙雕o:
哈哈哈哈哈嗝橙子真是锅倒霉孩子
Peri-LU:
我嘞个去,宝藏女孩跟宝藏男孩!!!爱辽

藤波恋慕免费下载地址

免费获取全部资源
永久免费
下载地址教程
地址/密码请 点击这里回复 后查看
――――――――新手教程――――――――
点击上面回复进入后→点击下方的微信免密一键登录→回复一下帖子然后刷新即可获取地址。

相关主题:純情,夢の,よう,な夢,見せ,てく,れた,君よ,武士,みな,りて,しな,らせ,た弓,風を,切る,ひと
最新回复 (0)
返回