Золото моих волос Тихо переходит в седость. Всё в груди_是谁唱的

Ezekiel_Chain 2023-10-3 0

Золото моих волос Тихо переходит в седость. Всё в груди_是谁唱的

歌曲信息

歌曲专辑:El sol de la tarde

演唱歌手:Елена Фролова

Золото моих волос…歌词


[by:歌在树林]
[00:23.78]Золото моих волос
[00:28.53]Тихо переходит в седость.
[00:33.20]- Не жалейте! Всё сбылось,
[00:37.64]Всё в груди слилось и спелось.
[00:42.35]Спелось - как вся даль слилась
[00:46.88]В стонущей трубе окрайны.
[00:51.35]Господи! Душа сбылась:
[00:55.64]Умысел твой самый тайный.
[01:00.54]Господи! Душа сбылась:
[01:04.95]Умысел твой самый тайный.
[01:24.44]Золото моих волос
[01:28.83]Тихо переходит в седость.
[01:33.48]- Не жалейте! Всё сбылось,
[01:37.70]Всё в груди слилось и спелось.
[01:44.90]Эй......
[01:52.96]Эй......
[01:57.16]Эй......
[02:03.49]Эй......
上面是千思维歌单网提供歌曲Золото моих волос…的歌词全文和下载地址,Золото моих волос…原唱是谁,是谁唱的,是什么歌的等内容。

Золото моих волос…评论

中古的游骑兵:
好的,谢谢你的教诲和推荐,希望我还有大家都不要有主观上的偏见[大笑]
歌在树林:
还有一个原因就是一些歌迷没有看到我的其他翻译,误认为我在刻意追求四字格式。我在这里翻译了许许多歌曲,风格各异,也结识了许多朋友。再次谢谢你。介绍一首挪威歌曲,是冬奥会的歌曲,歌词也很励志的。https://music.163.com/#/song?id=3405337
歌在树林:
谢谢您的理解。这种讨论还是很有意思的。可以互相提高。主要原因是我手里有歌谱,我的歌谱或是网上找到,或是自己记录。一些歌迷手里没有歌谱,讨论歌词的翻译是否到位,当然难成一致。这是很正常的。很好很好!
中古的游骑兵:
这首曲我听了很多年了,个人认为您的翻译是很符合意境的,字字深刻令人沉浸,希望评论区的言论不会影响到您,鸟儿的歌声是美妙的我们应该深情的聆听而不是争论这些无意义的[惶恐]
中古的游骑兵:
这首曲我听了很多年了,个人认为您的翻译是很符合意境的,字字深刻令人沉浸,希望评论区的言论不会影响到您,鸟儿的歌声是美妙的我们应该深情的聆听争论这些是无意义的[流感]
歌在树林:
请再欣赏这首英语歌的翻译,字多字少,完全根据旋律。https://music.163.com/#/song?id=32696699 可惜在这里,无法把歌谱传给你。
歌在树林:
我翻译成 我的头发,是金黄色, 变成银白,静静默默。 就是为了和乐谱吻合。如果翻译成诗歌,不一定是这样。 很想也能拜读你的译作,再和你交流,进一步聆听你的指正。谢谢你![拜]
歌在树林:
你好!字多还是字少,不是我的喜好,完全服从旋律,譬如,这里的第一第二句旋律是:3217|6-4|6-2 |2176|5-3|5-1|就是4个字,4个字,4个字,4个字。(抱歉!在这里不能向你书写完整乐谱)
红白红一二三:
这一首我觉得您完成得很好,也许是配合韵律但没有格式成字数相同,对这首俄罗斯诗歌我们有争议也许是本身无法两全其美的吧。
歌在树林:
谢谢和我的讨论,我在这里翻译了许多歌,你看看这首日语歌的翻译,https://music.163.com/#/song?id=1502955 试图追求歌词和旋律的一致。
红白红一二三:
可能有追求就会有损失,我不是很清楚诗歌译成歌词需要的考虑,所以和您的思虑不同。仅意见上说,韵律是流动的,要在歌词上做贴合旋律的改动,首先是不损失本身的味道,如果是歌词对应在相应位置,似乎有点本末倒置,那是乐府诗填词,而不是以乐和词。格式一旦处理不好会僵化诗歌的意义。但还是感谢。
歌在树林:
许多歌迷把歌词和诗歌混淆了。歌词不仅仅是诗歌,而且和旋律吻合。字数和节奏受制于歌谱。我每翻译一首歌词,或者找到歌谱,或者自己记录歌谱,每一个外语音节和汉字,都在相应的位置。这里面涉及的东西很多,不一一叙述了。这首歌词不是刻意追求四字形式,它就是这节奏。谢谢交流。
红白红一二三:
但认为塑造了诗歌的本质才能让歌发挥她的作用。
抑帜:
在如此轻柔流淌的歌声下却由我造就一个戾气十足的评论区,深感抱歉。表明一下态度:欣赏佳作的方式绝非试图超越,译者的工作更多是忠实的桥梁而非同原作者的竞技场
遥山淡无影:
我那金发 正悄然变为灰色 不要叹息!都是命运使然 让这一切息息相关 美妙的和声——如远方交融相汇 就在郊外烟囱的呜咽中 上苍啊!这些情感 是你最隐秘的预谋 上苍啊!这些情感 是你最隐秘的预谋
抑帜:
外语诗歌的翻译不追求弄成四字格式,只求尽量重现原诗的美感。这个翻译,恕我直言,是失败的。
歌在树林:
为了跟唱 每句8字对应于俄语每句的8个音节, 色 默 合 押韵 练 愿 押韵
这才是Elaine的单机版豆瓣:
有时候会觉得冬天适合这样的曲子。 尽管无从知晓长得同视力表一般的语言 她像冬季的孤鸟。或是尚未结冰的湖水 沉静流淌下去。
fishpill:
最烦那种强翻的文白不通的翻译,现在很多人还挺得意那种东西[汗]
歌在树林:
@出遊 我的歌词:/ 我的头发,是金黄色, 变成银白,静静默默。 不要伤心,一切是真, 胸中一切,成熟融合。 脉管深处,阵阵呻吟, 融融交合,成熟历练。 啊我上帝,心灵成真, 这是你的,神秘意愿。 啊我上帝,心灵成真, 这是你的,神秘意愿。
今天天气不错啊哈哈:
有些人就是矫情,没有那份才气,就爱凑字数。搞得意境美感全无,画虎不成反类犬
时间也有保质期:
这,老歌足够安静,也足够耐听。
-16girl:
@峰峰哥i [大哭]这是什么语
爸爸很冷的:
全民K搜徐梓淳,我对比的是很爱很爱你,你也可以对比别的试试。但我猜测他既然盗歌实锤,肯定还盗了好多别的作者作品。失望呀,哎
迷mmz:
落花有意 流水有情会怎样
自闭症老年:
东方? 帕秋莉♂go ♂幻想乡♂
淡淡笑了:
我的父亲因病走了,现在的我想起都会湿了眼框。尽管小时候被经常不听被打,也没说一句好听话,但我更愿意他现在还在,我还让他打我,尽管我是一个17岁儿子的父亲了!
心相知兮:
喜欢这首歌的朋友一定要听听冷羽ひとリ,不会失望的
乜仝-:
别人家的小孩,哈! 【我有一个邪恶的想法】

Золото моих волос…免费下载地址

免费获取全部资源
永久免费
下载地址教程
地址/密码请 点击这里回复 后查看
――――――――新手教程――――――――
点击上面回复进入后→点击下方的微信免密一键登录→回复一下帖子然后刷新即可获取地址。

最新回复 (0)
返回