Down by the Salley Gardens my love and I did meet She b_歌词全文

天上有路吗_ 2024-4-29 0

Down by the Salley Gardens my love and I did meet She b_歌词全文

歌曲信息

歌曲专辑:Songs From Solo Works: Celtic Woman

演唱歌手:Orla Fallon

Down By The Sally Gardens歌词


[00:00.000] 作曲 : Traditional
[00:01.10]Down by the Salley Gardens my love and I did meet
[00:16.32]She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
[00:31.63]She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
[00:47.58]But I being young and foolish with her did not agree
[01:02.91]In a field by the river my love and I did stand
[01:18.28]And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
[01:33.65]She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
[01:49.14]But I was young and foolish and now I am full of tears
[02:20.17]Down by the Salley Gardens my love and I did meet
[02:35.66]She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
[02:50.86]She bid me take love easy as the leafes grow on the tree
[03:06.61]But I being young and foolish with her did not agree
上面是千思维歌单网提供歌曲Down By The Sally Gardens的歌词全文和下载地址,Down By The Sally Gardens原唱是谁,是谁唱的,是什么歌的等内容。

Down By The Sally Gardens评论

殉情未遂:
好美的意境,像是在花园里看到一位少女在翩翩起舞。
老板来瓶81年的娃哈哈:
看到没有?有人觉得翻译得很好 有人觉得强行装逼 你体会一下啊哈哈哈哈哈
义山1:
那也不能强行装逼啊 太TMlow了
四夕戊一女:
这个翻译很早就有了,而且是仙苑不是仙莞。你去百度上搜一下,应该就能看到以前的回答了。
低气压g:
中考之前经常去一个地方自习,那经常放这首歌。今天才知道这首歌原来有这么美的歌词,一听即醉
泊煜:
这首歌是我高中英语老师为我们放过的,那时,盛夏,她一袭长裙,笑得很好看,她让我们一起跟着旋律轻轻和着,我坐在最后一排,听到她轻轻的歌声,我陶醉了。也许我的青春伴着她的歌声变得如此美丽。没有俗套的青春爱情,只是倾慕与怀念。
义山1:
但你得和音乐配合 内容相称 就算翻译成文言 也要有文笔 不是说翻译成文言就雅了 这反而更加别扭
老板来瓶81年的娃哈哈:
所以汉译英是这样 英译汉就完全不同必须用最直白的话翻译是吗
Freedomly林:
像个梦,不愿醒;像杯葡萄酒,摇了又摇却不愿泯下最后一口;像那无数个缠绵的夜晚,美好而又短暂,久久难以释怀…… 希望大家都能遇上对的人吧
愿你永远穿漂亮衣服丶:
对对,刚刚觉得好熟悉,就看到你的评论
没有头的人lone:
抱抱你 朋友 一起加油 熬过去啊[爱心][爱心][爱心]
小k同鞋:
完了,收藏了好多版本的这首歌!!
木心里17号:
我觉得能遇到这首曲子就是缘分了
天边外1:
斯遇佳人,仙莞重深;玉人雪趾,往渡穿林;嘱我所爱,如叶逢春;我愚且顽,负此明言;斯水之畔,与彼曾伫;此肩之处,玉手曾佛;嘱我适世,如荇随堰,惜我愚顽,唯余泣叹。
笨熊先生:
翻译的至高境界在于信雅达,敢问这翻译怎么就不好?反正我是翻不到这种水准。看到说这翻译毁歌说做作,那你们倒是有本领翻个更好的么?不懂得欣赏还来秀下限真是呵呵了。不过嘛,社会上这种人挺多的,不同的层次,自有不同的人,有不同的品味,有不同的欣赏能力[可爱]
湖边晨风:
此曲只应天上有 人间难得几回听啊
倾耳听风扶细雨:
这翻译,我喜欢,大爱啊
吻雨:
这就是叶芝的柳园里啊 前年买的叶芝诗选里最喜欢的就是这首和当你老了 歌词就是书上原样的翻译 不知道说歌词做作的是否有能力翻译的出来 真心好听
月见草-Mtrla:
为了和你说话,我花光了所有的勇气,以至于说话的声音都是颤抖的。
G-Cme:
略做修改:仙莞重深,遇吾爱;纤雪玉足,渡穿林;嘱我之爱,如叶逢春;愚顽少年,负此明言;斯水之畔,彼此于肩;肩之隅,玉臂佛然;嘱适世,如荇随堰;无知年少,泪已满裳。
hustwangchuang:
天呐,比藤田惠美好听太多了!!
Iltsunasky:
翻译最基本的一个原则就是还原真实,你即便翻译成文言文古诗,也不是你的作品,真正尊重作品就是大概呈现原意,剩下的让读者听者自己体会,那个语言系统的文化与美丽,就好像西方人的坦诚直接,与东方人的含蓄内敛,你不能变成你自己的片面的理解。
Ourico:
斯遇佳人,柳苑深逢。玉人脂趾,飘然苑中。 嘱我适爱,如木新荫。昔年少愚,倒负卿心。 堤畔旷野,及尔伫眙。肩倾偎依,素手既伊。 嘱我适世,入荇成茵。惜年少愚,涕泪满襟。
乐厨橘柑:
不懂翻译的人谈翻译,不懂诗的人谈诗。忽然想起陈丹青的一句话:我们这个时代表达有些过甚。你张牙舞爪不意味着你是对的。
逆来顺受是浪漫的卑屈:
不是所有翻译都要文言才能凸显“雅”,然而总有人不懂,总有人试着去做,我觉得最好的翻译就是你听什么歌就去学什么语言,找自己的感觉;如果找不到,理解不好,那你就可以放弃追求“雅”了,何苦在这里舞文弄墨贬斥他人;语言终究是形式,帮助理解意境的形式而已,这么强调翻译,岂不是舍本逐末?
JINJI_blues:
你这么牛逼你怎么不翻译翻译,英语能力不行就开始在翻译上装逼挑刺,我就很好奇为什么你们这些自称追求还原本意的人为什么不自己去翻译翻译
ApartFrimLove_:
有种大丰收的感觉[开心]
翀wc:
大将南征胆气豪 腰横秋水雁翎刀 风吹鼍鼓山河动 电闪旌旗日月高 天上麒麟原有种 穴中蝼蚁岂能逃 太平待诏归来日 朕与将军解战袍!
EX南北极星:
调教好棒!硬是听出了语气强弱变化!
龚先生胡编:
半夜三更放这个歌会不会有人敲门送奶
a慕色阿超:
曾经喜欢,是真的喜欢,如今转身,是真的累了、也许连最后的告别都那么遥遥无期……
七影蝶1314:
bilibili- ( ゜- ゜)つロ 乾杯~ 我爱死这破站了
只有blue:
好讨厌那些人,听着陶喆的歌说着陶喆照搬,说着周杰伦才是自己的风格。问一句你们很懂音乐吗?不要听了,去听周杰伦吧。
吉他歌女:
比霉霉那些时尚歌手的和好太多了。有特点,有深意,用心颇多。

Down By The Sally Gardens免费下载地址

免费获取全部资源
永久免费
下载地址教程
地址/密码请 点击这里回复 后查看
――――――――新手教程――――――――
点击上面回复进入后→点击下方的微信免密一键登录→回复一下帖子然后刷新即可获取地址。

最新回复 (0)
返回