Alas, my love, you do me wrong? To cast me off discourt_是谁唱的

糖豆莫扎特 2023-8-31 0

Alas, my love, you do me wrong? To cast me off discourt_是谁唱的

歌曲信息

歌曲专辑:dreamy butterfly

演唱歌手:TATOO,池田綾子

Greensleeves歌词


[by:自愈系]
[00:13.33]Alas, my love, you do me wrong?
[00:19.28]To cast me off discourteously?
[00:25.12]And I have loved you well and long
[00:31.14]Delighting in your company
[00:37.54]Greensleeves was all my joy
[00:43.49]Greensleeves was my delight
[00:49.43]Greensleeves was my heart of gold
[00:55.46]And who but my lady greensleeves
[01:01.89]
[01:37.70]Greensleeves was all my joy
[01:43.60]Greensleeves was my delight
[01:49.61]Greensleeves was my heart of gold
[01:55.08]And who but my lady greensleeves
[02:04.16]
[02:13.36]Well, I will pray to God on high that thou my constancy mayst see
[02:25.28]And that yet once before I die
[02:31.18]Thou wilt vouchsafe to love me
[02:37.69]Greensleeves was all my joy
[02:43.24]Greensleeves was my delight
[02:49.65]Greensleeves was my heart of gold
[02:55.28]And who but my lady greensleeves
[03:02.56]
上面是千思维歌单网提供歌曲Greensleeves的歌词全文和下载地址,Greensleeves原唱是谁,是谁唱的,是什么歌的等内容。

Greensleeves评论

快乐咕咕咕:
......比起歌词你们能不能先关注一下这首歌,歌本身不值得你们注意吗,她不美吗???
太和终焉的交响乐:
但是中国的诗歌表达的感情和国外诗歌表达的不一样啊 你确定意境不会被带偏?
青山见我应如是:
翻译狠厉害,不光达到原文意思,而且还押韵了 ,英文原文也是押韵的
楸圃生:
咦,好像绿袖子也是这个调调
zling2010:
真的不是杠,我学中文的,翻译确实有点难受。?可能翻译成近体诗意思更完整吧,这四字意蕴是有了,但是多了,但意思又不够。
石田将也99:
加油老哥们.我先收藏了
Fiuryfire:
那个日语版本的是改编于这个?
罗慕洛斯的双生花:
要不想看翻译就把翻译关掉不就行了
蜚蠊_mostly:
又不是原作者上传的你们骂什么呢,我寻思着听歌也不一定要看歌词吧,就算看歌词也不一定要看中文歌词吧。人家自己愿意翻译试手又关你们什么事,人身攻击的能不能有点素质。
超级元气美少女:
你可以看看原版的歌词翻译,很美的,好像是我国的一位翻译家翻译的。
可爱的云堆:
我也觉得 怪怪的……虽然翻译者很用心,但是为什么一首英国民谣要翻译成中国的半古半今的形式[汗]有点不伦不类= =
巫纪:
翻译告诉我们没达到信就别强行雅。
阿凌桑:
英格兰民谣绿袖子,忧伤的D小调。相传是由英王亨利八世作给爱人安妮王后。安妮曾拒绝了亨利八世的求爱,而令亨利八世对她有着痴痴的苦恋。亨利八世曾因政治和占有欲杀了多任皇后,唯独对绿袖的主人念念不忘。歌曲的内容叙述了一个君王爱上平民女孩的故事。直至伊人已逝,我仍手携妳的绿色袖摆时刻回忆
SalviaDrop:
“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”—严复 信达雅中,最基础的是“信”,也就是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。 请扪心自问,这么强行四字对句符合“信”吗?
iceyinfire:
可惜翻译还真就是符合民谣的原意,首先这是古民谣,用古汉语翻译给人时代感,其次骈文体的以物指代与这里绿袖意象相合,最后思想感情与歌词原作者完全一样,如果英语水平和历史水平足够,完全可以看出来翻译将原本歌词的含蓄美完全表达了出来,并且翻译本身也很美,这个翻译在意上与歌词相符是为信
雨沫含秋:
看完歌词,我感觉到 凑成四字,凑成两句 多么困难,多么难受 不得不说,译者超棒 扬我中华,优秀文学 真是大佬,膜拜膜拜 辛苦了(笑),加油哦(嗯) [可爱][亲亲][呲牙][吐舌],[鬼脸][开心][奸笑][大哭]
青紫蓝霖:
这个翻译是大概20年前一个叫莲波的大大在网上发的,本来是玩笑之作但是广为流传,个人认为有些语义虽然有些小问题但是细品确实很有韵味,可能比起放在滚动歌词里更适合当作独立的诗歌翻译作品来看待吧
如落雨沉沉:
批评的人那么多,做事的却一个都没有。当你自己去翻译出来然后告诉别人这才是“信达雅”,不觉得在说别人不好的时候才更有底气吗?嘴上说说谁都会的。
EloimlEssaim:
因为外国民谣形式一般就是诗歌 外国的诗歌翻译过来当然也要用诗歌的形式
机智的M某:
半古半今可就不伦不类了。既然是翻译为什么不更直白,更贴切呢?
青紫蓝霖:
完全赞同!!看到这么多人吐槽翻译感觉好惊讶,明明这么好……
dandelion-_-_-:
不懂人家用心翻译的歌词怎么那么多人挑挑拣拣,说这些话的人能发一个自己翻译得更好的版本吗?
iceyinfire:
骈文体的华彩在增色这首民谣的古风感的同时又和文章大意相合也是一种很强的翻译,就像钱春绮对浮士德的翻译和郭沫若对浮士德的翻译一样,译者注重表达原意,一者注重表达其情感和诗意,不分好坏高低的。
托儿索隔壁的幼儿源:
我寻思这翻译很完美啊。难道这真有人看不懂中文翻译?[撇嘴]
苍银的骑士王:
诗歌直翻才不伦不类,很多原本的已经都体现不出来。
Sophie-Huang:
司空的歌声多变,喜欢!
独一无二_J6ur:
加油 ??????
Music60:
好多的高音,难度极大,君女神依然轻松驾驭。
城南花已开_一切安好无恙:
棒棒✨只是有一个come through是come true叭...?害没事 送你小发发??mua哈哈哈哈
荣归故里99:
哥哥的歌就是经典[强][强][强][爱心][爱心][爱心]
沐游枫:
时隔六年后,我再来听这首歌:想了6年来的过往,这便是一段寻常的回忆??
冬末年初:
就如歌曲名字!电吉他架子鼓电子乐,赞
young555555:
每次心情不好的时候来听,总会抚平心中的伤痛

Greensleeves免费下载地址

免费获取全部资源
永久免费
下载地址教程
地址/密码请 点击这里回复 后查看
――――――――新手教程――――――――
点击上面回复进入后→点击下方的微信免密一键登录→回复一下帖子然后刷新即可获取地址。

最新回复 (0)
返回