女侍在那儿,抱歉,小姐…等等 (Ursula spins around looking puzzled, qu_原唱是谁

Elif901 2023-7-6 0

女侍在那儿,抱歉,小姐…等等 (Ursula spins around looking puzzled, qu_原唱是谁

歌曲信息

歌曲专辑:老友记(第一季)

演唱歌手:英语听力

Friends S01E16- 17歌词


Joey: Excuse me, Miss. Hello, Miss?
女侍在那儿,抱歉,小姐…等等
(Ursula spins around looking puzzled, quite unable to tell where the sound is coming from.)
Chandler: It’s Phoebe! Hi! 是菲比!
(Ursula notices Joey waving his hand, and comes over.)
Ursula: Hi. Okay, will that be all?
好的,这些就是全部啦?
Chandler: Wait, wait! Wh-what are you doing here?
等等,你来这儿干什么?
Ursula: Yeah, um, I was over there, then you said, "Excuse me, hello Miss," so now I’m here.
我本来在那儿,然后你叫 “嗨,小姐.”所以我就过来了
Joey: No, no... how come you are working here?
不,你怎么会在这儿工作?
Ursula: Right, yeah, ’cause its close to where I live, and the aprons are really cute.
因为这儿离我的住处很近,而且围裙也很漂亮
Chandler: Can we start over? 可以重来吗?
Ursula: Yeah. Okay great. I’m gonna be over here. (She wanders away.) 好的,我到那边去
Chandler & Joey: No, no, no!
Opening Credits
[Scene: A wintry February day in New York City, snowplows are clearing the streets. Inside Central Perk, all three girls are paying court to Ross.]
Ross: I don’t know whether he’s testing me, or just acting out, but my monkey is out of control. But, he keeps erasing the messages on my machine, "supposedly" by accident.
我不知道它是不是在考验我, 我的猴子已失去控制, 它不断清除我答录机上的留言, 应该是个意外.
Rachel: No, yeah, I’ve done that. 哦,是的,我做过这种事
Ross: And then, like three days in a row he got to the newspaper before I did, and peed all over the cRossword.
它连续三天在我看报纸前, 在猜字游戏上尿尿
Rachel: I’ve never done that. 这我没做过
(Outside in the street, Joey and Chandler arrive, to peer through the window at Phoebe, by bending down to look underneath the shop’s sign—a large steaming cup of coffee.)
Chandler: All right, now look at her and tell me she doesn’t look exactly like her sister.
她看起来和她姐姐完全一样
Joey: I’m sayin’ I see a difference. 我看到不同之处
Chandler: They’re twins! 她们是双胞胎
Joey: I don’t care. Phoebe’s Phoebe. Ursula’s... hot!
我不管,菲比是菲比,乌苏拉很火辣
(Joey and Chandler come indoors.)
Chandler: You know that thing, when you and I talk to each other about things?
你知道我们怎么说这种事情?
Joey: Yeah.
Chandler: Let’s not do that any more.
-别再谈论那事了
(They hang up their coats and scarves, then approach their friends on the main sofa.)
All: Hey guys! Hey!
Joey: Hey Pheebs, guess who we saw today.
菲比,猜我们今天遇见谁?
Phoebe: Ooh, ooh, fun! Okay... um, Liam Neeson.
哦,好玩的事情!好的, 连恩尼逊
Joey: Nope.
Phoebe: Morly Safer. -茉莉.塞弗
Joey: Nope. 不是
Phoebe: The woman who cuts my hair!
剪我头发的女人!
Monica: Okay, look, this could be a really long game.
这会是一个很长的游戏
Chandler: Your sister Ursula. 你姐姐,乌苏拉
Phoebe: (Her face dropping) Oh, really. 哦,真的?
Chandler: Yeah, yeah, she works over at that place, uh...
她在那儿工作…
Phoebe: Rift’s. Yeah, I know.
瑞菲餐厅,我知道
Chandler: Oh, you do? Because she said you guys haven’t talked in like years.
你知道?因为她说你们已多年不说话
Phoebe: Hmmm? Yeah. So, um, is she fat?
对,她胖吗?
Joey: Not from where I was standin’.
从我的角度看不会
Phoebe: (Turning to Chandler) where were you standing?
你从什么角度?
Rachel: Um, Pheebs, so, you guys just don’t get along?
菲比,你们合不来?
Phoebe: It’s mostly just dumb sister stuff, you know, I mean, like, everyone always thought of her as the pretty one, you know... Oh, oh, she was the first one to start walking, even though I did it... later that same day. But, to my parents, by then it was like "yeah, right, well what else is new?"
这只是姐妹之间的事, 大家都认为她漂亮, 她先学会走路 虽然我是在当天稍后学会的, 对我爸妈而言那,就已经不新鲜了,
Ross: Oh, Pheebs, I’m sorry, I’ve got to go. I’ve got Lamaze class.
菲比,抱歉,我得走了 我得去参加心理助产班.
Chandler: Oh, and I’ve got Earth Science, but I'll catch you in Gym.
我得去参加地球科学班 健身房见了
Rachel: So, is this just gonna be you and Carol?
就你和卡萝两人去?
Ross: No, Susan’s gonna be there too. We’ve got dads, we’ve got lesbians, the whole parenting team.
不,苏珊也要去, 那有爸爸,女同志…全部的父母都会到
Rachel: Well, isn’t, isn’t that gonna be weird?
这样不是会很奇怪?
Ross: No, no. (Distractedly putting on a jacket to go out) I mean, it mighta been at first, but by now I, I think I’m pretty comfortable with the whole situation.
不会的,一开始或许会. 现在我已坦然面对
Monica: Ross, that’s my jacket. -罗斯,那是我的外套
Ross: I know. 我知道
(Rachel grins as Ross removes the girlie jacket, grabs his own, and rushes out.)
[Scene: The Lamaze class, several couples and one trio sit on the floor, introducing themselves to the teacher, who’s got as far as a woman sitting next to Ross, Carol, and Susan.]
Woman: Hi, we’re the Rostins. Err, I’m J.C., and he’s Michael, and we’re having a boy, and a girl.
我们姓罗,我是洁西他叫麦可. 我们有一个男孩和一个女孩
Teacher: Good for you. Alrighty, next? 厉害,下一位
Ross: Hi, um, I’m err, (has to clear his throat) I’m Ross Geller, and err ah... (pats Carol’s bulge) ..that’s, that’s my boy in there, and uh, (points) this is Carol Willick, and this... is Susan Bunch. Susan is um Carol’s, just, com... (embarrassment finally overwhelms the poor fellow, who becomes incoherent until) ..who’s next?
我叫罗斯,我儿子在那儿, 她叫卡罗,这位是苏珊, 苏珊是卡罗的…下一位是谁?
Teacher: I’m sorry, I didn’t get... Susan is? 抱歉,苏珊是…
Ross: Susan is Carol’s, Carol’s, Carol’s, friend...
苏珊是卡萝的朋友, Carol: Life partner. 生活拍档
Ross: Like buddies. 就像伙伴,
Susan: Like lovers. 好像恋人
Ross: You know how close women can get. 你知道女人能有多亲近的
(The teacher smiles, but her eyebrows go up. Susan and Carol pat each other affectionately.)
Carol: Susan and I live together. 我们俩住在一起,
Ross: Although I was married to her. 我俩曾经结过婚
Susan: Carol, not me. 卡萝,不是我
Ross: Err, right.
Carol: It’s a little complicated. 有点复杂了
Ross: A little.
Susan: But we’re fine. 但是我们不错
Ross: Absolutely. (Turns back to the woman next to him.) So, twins... hah! That’s like two births. (He struggles again.) Ouch.
绝对的! 双胞胎,好像要生两次
[Scene : Chandler's Office, Chandler is working.]
(Helen’s buzzer is heard on the intercom, so Chandler presses his button, too.)
Chandler: And (he imitates the buzzer) to you too, Helen.
彼此,海伦
Helen: (Over the intercom) Nina Bookbinder is here to see you.
妮娜.布克宾德来找你
Chandler: Oh, okay. Send her in. 好的,让她进来
(He hurriedly checks his hair in his computer screen, before taking a sporting trophy from a drawer to place ostentatiously on his desk. An attractive young woman opens the door.)
Nina: Hi.
Chandler: Hi, Nina. Come on in. -妮娜,快进来
Nina: You wanted to see me? 你想见我?
Chandler: Uh, Yes. Yes. I’ve just been going over your data here, and little thing, you’ve been post-dating your Friday numbers.
我刚看过你的资料 你一直填迟你周五数字的日期
Nina: Which is bad, because? 这样很不好,因为…
Chandler: Well, it throws my WENUS out of whack.
这样使我的WEENUS出现问题
Nina: Your... excuse me? 对不起?
Chandler: WENUS. (Coughs) Weekly Estimated Net...
每周估计净值使用统计
Nina: Oh, Net Usage Statistics, right. Gotcha, gotcha. Won’t happen again. I wouldn’t want to do anything to hurt your... "wenus."
每周估计净值使用统计, 不会再发生了 我不会做任何事伤害你的…维纳斯(WEENUS)
(Nina beams flirtatiously at Chandler, who catches her drift, but for once he’s lost for something to say – so she nods her head to tell him that he’s thinking correctly...)
[Scene: Monica and Rachel's, Ross, Chandler, and the girls are dividing some Chinese takeout, while the sitcom Family Matters is playing on the TV.]
Chandler: It’s not just that she’s cute, okay. It’s just that... she’s really really cute.
这不是她漂不漂亮的问题,这是…她真的很漂亮
Ross: It doesn’t matter. You don’t dip your pen in the company ink.
都一样,兔子不吃窝边草
(Marcel scampers about, interfering with the neatness.)
Monica: Ross, your little creature’s got the remote again.
罗斯你的小动物又在玩遥控器
Ross: Marcel, Marcel, give Rossie the remote. Marcel. Marcel, you give Rossie the remote right now... Marce... you give Rossie the remote...
马修,把遥控器给罗斯. 马修,现在马上把遥控器给罗斯, 把遥控器给罗斯
(Marcel points the remote at Monica’s television, pressing a particular combination of keys. The logo SAP appears on the screen, and suddenly the dialogue is dubbed into Spanish.)
Monica: Great. 这下好了
Ross: Relax, I’ll fix it. 放心.我会修好的
Rachel: (Looking at the television) Cool... "Urkel" in Spanish is "Urkel."
酷在西班牙文中叫“乌酷”
Ross: (looking at the remote) How did he do this? 他是怎么办到的?
Chandler: (Looking out at the balcony) So tell me something, is leaving the Christmas lights up part of your plan to keep us merry all year long?
你让圣诞灯开是想让我们“快乐”一整年?
(Rachel slowly spins around, finally noticing that the lights have outstayed their welcome.)
Monica: Ah no, you see, someone was supposed to take them down around New Year’s... but obviously someone forgot.
不,某人在新年期间就应该把它拿下 她显然是忘了
Rachel: Well, someone was supposed to write "Rach, take down the lights" and put it on the re... frigerate... (finally noticing Monica’s note stuck to the refrigerator) How long has that been there?
某人应该写个字条“瑞秋,拿下圣诞灯” 然后贴在冰…在这儿多久了?
(Joey enters, looking extremely pleased with himself.)
Chandler: Hey, where you been? 你上哪儿去了?
Joey: I went back to Riff’s. I think Ursula likes me. All I ordered was coffee, she brought me a tuna melt and four plates of curly fries.
瑞佛餐厅, 我想乌苏拉喜欢我 我只点咖啡, 她却端给我鲔鱼和四盘的薯片
Chandler: Score. 有门了
Joey: She is so hot! 她好带劲儿
Chandler: Yeah, listen. Okay, before you do anything Joey-like, you might wanna run it by err... (he indicates Phoebe, who is helping Ross understand the remote control.)
你展开“乔依”行动之前, 或许你可以找…
Joey: Pheebs? 菲比?
Phoebe: (Jumping up) Yeah? 当然
Joey: You think it would be okay if I asked out your sister?
菲比,我约你姐出去你会介意吗?
Phoebe: Why? Why would you wanna... do that? Why?
为什么?你为何要那样做?为什么?
Joey: So that if we went out on a date, she’d be there.
因为如果我去约会时,她就会在我身边
Phoebe: Well, I mean, I’m not my sister’s, you know, whatever, and um... I mean, it’s true, we were one egg, once, but err, you know, we’ve grown apart, so, um... I don’t know, why not? Okay.
好吧,不管怎样,我不是她. 没错,我们确实曾待在同一颗 , 但我们各自发育, 我不知道…有何不可?
Joey: Cool, thanks. 酷.谢啦
(He happily gestures at Chandler that there was nothing to worry about, then exits. Rachel and Monica are concerned for poor Phoebe, who slides back down next to Ross.)
Ross: You okay? 你还好吧?
Phoebe: Yeah I’m fine. 还好
Ross: You wanna watch Laverne y Shirley? 你还要继续看?
(The sitcom begins with its familiar refrain, yet with a Latin lilt. Rachel and Monica do a little dance with their chopsticks, and Phoebe has to grin as Ross joins in the rhythm.)
[Scene: Lamaze class. Susan is there. Each couple has a doll, for they have just finished learning how to change a diaper. As Ross rushes in, stepping on the Rostins’ pretend baby, squashing its head flat. It bleats, in protest. He performs emergency surgery, then hands the doll back to J.C.]
Ross: Sorry.
Ross: Hi. Sorry I’m late. Where’s, where’s Carol?
抱歉,我迟到了.卡萝在哪儿?
Susan: Stuck at school. Some parent-teacher thing. You can go. I’ll get the information.
学校有事,老师和家长间的事, 你可以走了,我留下来上课
Ross: No... No... No. I think I should stay, I think we should both know what’s going on.
不…我应该留下来 我们两个都该留下来上课.
Susan: Oh, good. This’ll be fun.
很好,一定会很有意思的
Teacher: Alrighty. We’re gonna start with some basic third stage breathing exercises, so Mummies, why don’t you get on your back? And... coaches, you should be supporting Mummy’s head.
首先是第三阶段基本呼吸练习, 各位妈妈请躺下, 教练们支撑妈妈们的头,
(Ross and Susan each gesture for the other to lie down.)
Ross and Susan: What? What? What? 什么?
Susan: I am supposed to be the mommy? 我该当妈?
Ross: Okay, I’m gonna play my sperm card one more time.
好吧,我再打一次牌
Susan: Look, I don’t see why I should have to miss out on the coaching training just because I’m a woman.
只因我是个女人 我就得错过教练训练
Ross: I see. So what do you propose to do?
了解,你说该怎么办?
Susan: I will flip you for it. 掷铜板
Ross: Flip me for it? No, no, no... heads, heads, heads!
掷铜板?不…我选头…
Susan: (Triumphantly) On your back... Mom.
躺下吧,妈
(Ross gets down like all the other mothers, cradled in Susan’s lap like all the other fathers.)
Teacher: Alright, Mommies, take a nice deep cleansing breath.
(Forgetting herself, Susan does the "Mommy" action with Ross.)
各位妈妈们,请深呼吸
Teacher: Good. Now imagine your vagina is opening like a flower.
很好, 很好,现在请想像你的 像花一样绽放着
(Ross comes out of character to glare into the distance.)
[Scene: Chandler's Office. Chandler is playing with a toy as his boss Mr. Douglas knocks and opens the door.]
Chandler: Mr. D, how’s it going, sir? 迪先生,如何?
Mr. Douglas: Ohh, it’s been better. The Annual Net Usage Statistics are in.
好多了, 年度净值已经算出来了
Chandler: And? 然后呢?
Mr. Douglas: It’s pretty ugly. We haven’t seen an ANUS this bad since the seventies.
奇惨无此, 70年代之后没见过这么惨的ANUS
Chandler: So what does this mean? 这代表什么?
Mr. Douglas: Well, we’re gonna be layin’ off people in every department.
每个部门都得裁员
Chandler: Hey, listen, I know I came in late last week, but I slept funny, and my hair was very very –
我知道虽然我上星期迟到, 我那天睡姿不良把头发睡塌?
Mr. Douglas: Not you. Relax. Ever have to fire anyone?
不是你,放松, 曾经必须开除某人吗?
[Scene: Chandler's Office, later that day, Nina is in his office.]
Chandler: Nina? Nina. (He goes around his desk to where she is sitting.) Nina. (In pain) Nina.
(She sympathetically reaches out to fondle the inner thigh of his left leg.)
Nina: Are you okay?
Chandler: (Looking down at her hand) Yes, yes I am. Err, listen, the reason that I called you in here today was, err... please don’t hate me.
听着,我今天叫你进来…是因为, 请别恨我
Nina: (Taking her hand away) What? 怎么了?
Chandler: (Suddenly bright) Would you like to have dinner sometime?
能约你共进晚餐吗?
(Nina gasps in surprise and relief.)
[Scene: Central Perk, Rachel is at the counter, serving coffee to Phoebe.]
Rachel: So Pheebs, what do you want for your birthday?
菲比,你想要什么生日礼物?
Phoebe: Well, what I really want is for my mom to be alive and enjoy it with me.
我想要我妈复活和我共享人生
Rachel: Okay... Let me put it this way. Anything from Crabtree and Evelyn?
好吧.这样吧.想不想要“艾芙琳”的产品?
Phoebe: Ooh! Bath salts would be nice.
我想要浴盐!
Rachel: Ooh, okay... good. 好的!
(Jamie Buchman and Fran Devanow enter the coffee house. They look about them as Jamie removes her coat and scarf.)
Jamie: What is this place? 这是什么地方?
Fran: Look, you’re cold, I have to pee, and... (indicating the sign) ..there’s a cup of coffee on the window. How bad could it be?
你很冷,我想尿尿, 窗户上有个咖啡杯,还有比这更糟的吗?
(Jamie notices Phoebe sitting at the counter.)
Jamie: I think we have an answer. 我想我们有答案了
Fran: What’s she doing here? 她怎么会在这儿?
Jamie: This could be God’s way of telling us to eat at home.
也许这就是老天爷叫我们回家吃饭的方法
Fran: Think she got fired at Riff’s? -她被瑞佛餐厅开除?
Jamie: No, no, no. We were there last night. She kept... (shuddering at the memory) ..bringing swordfish. (Indicating the ladies’ bathroom) are you gonna go to the, um?
不,昨晚我们还在那儿吃饭,她不断端来剑鱼. 你不是要去…?
Fran: I’m gonna wait till after we order. It’s her, right.
不,点完之后再去,是她吧?
Jamie: It looks like her. 看起来像她
(Phoebe walks by, ignoring the two strangers.)
Jamie: Um, excuse me. 抱歉?
Phoebe: Yeah?
Jamie: Hi, it’s us. 是我们
Phoebe: (Smiling blankly) Right, and it’s me. 好呀,是我
Jamie: So, so you’re here too? 你也在这儿?
Phoebe: Much as you are. 和你们一样
Jamie: (Without moving her lips) Your turn. 该你了
Fran: Err... we know what we want. 我们知道我们要什么
Phoebe: (Philosophically) Oh, that’s good. 很好
Jamie: All we want is two Caffe Lattes. 我们要两杯拿铁
Fran: And some biscotti cookies. 还有小饼乾
Phoebe: Good choice. 不错的选择
(Phoebe turns away so that the two weird women won’t see the face she pulls, and sits down.)
Jamie: Definitely her. 绝对是她
Fran: Yeah.
Commercial break
[Scene: Monica and Rachel’s, Phoebe is watching a Spanish version of The Waltons. At a nearby table sit Monica knitting, Rachel winding a ball of wool, and Chandler supplying them both from a skein which is spread between his hands.]
(Phoebe uses the remote to stop the Spanish by turning off the television.)
Monica: I can’t believe you. You still haven’t told that girl she doesn’t have a job yet?
我真不敢相信, 你还没告诉她她失业了?
Chandler: Well, you still haven’t taken down the Christmas lights.
你还没把圣诞灯拿下来
Monica: Congratulations, I think you’ve found the world’s thinnest argument.
恭喜!你发现了世上最薄弱的论点
Chandler: I’m just trying to find the right moment, you know?
我只是在寻找适当的时机
Rachel: Oh, well, that shouldn’t be so hard, now that you’re dating. (Imitating men at their worst) "Sweetheart, you’re fired, but how ’bout a quickie before I go to work?"
应该不会太难找到 因为你们已开始约会, 亲爱的,你被开除了 我上班前何不来个“速战速决”
(Joey lets himself in, carrying a large paper shopping bag.)
Joey: Hey.
Rachel and Chandler: Hey.
(There is a loud knocking at the door through which Joey has just entered.)
Chandler: You know, once you’re inside, you don’t have to knock any more.
进门后就不用再敲门了
Monica: I’ll get it. 我来开
(She rises, dragging Chandler along by the wool. Rachel has to leap over a chair to follow them. Monica opens the door to find Mr. Heckles standing there.)
Monica: Oh. Hi, Mr.Heckles. 哈克先生
Mr.Heckles: You’re doing it again. 你们又来了
Monica: We’re not doing anything. We’re just sitting around talking, quietly.
我们什么都没做. 我们只是坐在这儿静静地聊天
Mr.Heckles: I can hear you through the ceiling. My cats can’t sleep.
我可以透过天花板听见, 我的猫睡不着
Rachel: You don’t even have cats. 你根本没养猫
Mr.Heckles: I could have cats. 我原本有机会养
Monica: (Closing the door) Goodbye Mr.Heckles. -再见了,哈先生
Rachel: We’ll try to keep it down. 我们会很小声的
(The wool-bound trio returns to the table. Rachel has to rush ahead to avoid becoming tangled. Joey brings the shopping bag over to Phoebe, and takes out a nice cardigan.)
Joey: Phoebe, could you do me a favour? Could you try this on? I just wanna make sure it fits.
菲比,帮个忙,能试穿看看吗? 我想知道合不合身?
Phoebe: Ooh, my first birthday present... (delightedly examining the cardigan in her lap) ..oh, this is really...
我的第一件生日礼物,这衣服真…
Joey: Oh, no no no. It’s for Ursula. I just figured, you know, size-wise.
不,是送乌苏拉的,我只是想知道尺寸
Phoebe: Ohhh... Sure, yeah... (disgustedly dropping the cardigan back into the bag) ..okay, it fits. 好呀,合身
(The others have been taking all this in.)
Rachel: Are you seein’ her again tonight? 你今晚又和她约会?
Joey: Yep. Ice Capades. ,去看花样滑冰
Chandler: Wow, this is serious. I’ve never known you to pay money for any kind of capade.
这回你是来真的 没想到你会为任何花式玩意儿付钱
Joey: I don’t know. I like her, you know. She’s different. There’s uh, somethin’ about her.
我也不知道,我喜欢她, 她与众不同,她有…
Phoebe: That you like, (snappily confronting Joey over the heads of the knitting circle) we get it. You like her. Great!
你喜欢?我们懂 你喜欢她,太好了
(The circle freezes in apprehension.)
Joey: Hey, Phoebe, I asked you, and you said it was okay.
菲比,我问过你而你也同意了
Phoebe: Alright, well, maybe now it’s not okay.
也许现在不同意了
Joey: Okay... Well maybe now I’m not okay with it not being okay.
也许我对于你的不同意也不同意了
Phoebe: Okay. 好吧!
(An embarrassed silence... finally broken by)
Chandler: Knit, good woman, knit, knit! 快织,好女人
(Monica frantically bursts into action as Rachel resumes winding, tangling Chandler’s wool.)
[Scene: Chandler's Office, Chandler & Nina are locked in a passionate embrace. Someone knocks, so they hurriedly separate to stare out of the window. Chandler’s boss opens the door.]
Chandler: And that’s the Chrysler Building right there.
克莱斯勒大楼就在那儿
Mr. Douglas: Nina. 妮娜!
Nina: Mr.Douglas... (flirting defensively) ..cool tie.
道格拉斯先生.领带不错
(She escapes, fortunately so distracting Mr. Douglas, that he misses Chandler’s expression of alarm & guilt.)
Mr. Douglas: (Shutting the door, then pointing vaguely at Nina’s shapely departure) She’s still here. 她还在这里?
Chandler: Yes, yes she is. Didn’t I memo you on this? See, after I let her go, err, I got a call from her psychiatrist, Dr. Flanen-nen, Dr. Flanen, Dr. Flan.
没错,她还在.我没有给你这个备忘录吗? 我开除她后,接到她心理医生的电话,佛…佛林大夫,
(Thinking quickly, Chandler desperately tries to remember anything to do with schizophrenia....)
Chandler: And err, he informed me that uh, she took the news rather badly, in fact, he uh, mentioned the word frenzy.
他说她一时无法适应, 老实说他提到“狂暴”这两个字
Mr. Douglas: You’re kidding? She seems so... 她?开什么玩笑?她…
Chandler: Oh, no, no. Nina... (miming fairies twinkling around his head) ..she is whooo wewee-woo whoo whoo! In fact, if you asked her right now, she would have no recollection of being fired at all, none at all.
不,妮娜?她…如果你现在问她, 她根本记不得被开除这件事
Mr. Douglas: That’s unbelievable. 难以置信
Chandler: And yet, believable. So I decided not to fire her again until I can be assured that she will be no threat to herself, or others.
你不得不信. 因此我决定暂时不再开除她,直到我确定她对自己或其他人不构成威胁为止
Mr. Douglas: I see. I guess you never really know what’s goin’ on inside a person’s head.
人的心中在想什么 别人永远无法完全了解
Chandler: Well, I guess that’s why they call it psychology, sir.
我想这就是为什么被成为“心理学”了
(Mr. Douglas screws up his eyes, trying to credit what Bing has just said, but turning to follow Nina down the corridor, he realises Bing must be telling the truth, since he would not have any personal interest in the girl, would he?)
[Scene: Lamaze class, Ross is again on the floor, cradled in Susan’s lap, but now Carol is cradled in his lap, and she has a pretend baby, on her lap. The teacher is showing her class a video, which is about to end.]
Soothing male voice: ..a sound Mom and Dad never forget. For this after all, is the miracle of birth.
爸妈永远忘不了这声音. 这个,毕竟是生产的奇迹
Teacher: Lights please? And that’s having a baby. Next week is our final class.
请开灯,这一集是生宝宝. 下周是我们的最后一堂课
(People start getting up. Ross grabs Carol’s doll to hold it upside down like a football, slapping it with his other hand.)
Ross: Susan, go deep. 苏珊,准备接球
(Susan just glares back, as Ross’s inappropriate joke falls flat. Meanwhile, a bubble is about to burst...)
Carol: This is impossible. It’s just impossible.
-这太离谱了…
Susan: What is, honey? 怎么了?
Carol: What that woman... did. I am not doin’ that. It’s just gonna have to stay in, that’s all, everything will be the same, it’ll just stay in.
那个女人干了什么. 我不会这么做的.他得留在我体内. 一切和原来一样,他得留在我体内
Ross: Carol, honey, shhh, shhh, everything’s gonna be alright.
卡萝,亲爱的,不会有事的
Carol: (Turning on Ross) OH, WHAT DO YOU KNOW? NO-ONE’S GOING UP TO YOU AND SAYING, "HI, IS THAT YOUR NOSTRIL? MIND IF WE PUSH THIS POT ROAST THROUGH IT?"
你怎么知道? 你怎么知道?没人问你,我能将这肉块穿你的鼻孔吗?
Susan: Carol, Carol, sweetie. Cleansing breath. 卡萝,亲爱的,深呼吸
(Both women gulp in air. Ross looks at his "football," then manipulates the head & limbs back into place, until it resembles what it represents.)
Susan: I know it’s frightening, but, big picture. The birth part is just one day, and when it’s over, we’re all gonna be parents for the rest of our lives.
我知道你很惶恐,往远处想. 生产过程只是一天, 结束后我们这辈子都是他的父母了
(Ross is staring blankly into space.)
Susan: I mean, that’s what this is all about, right? Ross? Ross?
怀胎生子为的不就是这些吗?罗斯?
[Scene 13: Central Perk, the gang is gathered around Monica comforting her brother, who in a slight state of shock is cuddling a cushion for security.]
Ross: I’m gonna be a father. 我要当爸爸了
Rachel: This is just occurring to you? 你才刚知道?
Ross: I always knew I was havin’ a baby, I just never realised the baby was having me.
我一直都知道我有个孩子, 只是不知道孩子有我
Rachel: (She comforts him too) Oh, you’re gonna be great!
你会是个好爸爸的
Ross: Aw, how can you say that? I can’t even get Marcel to stop eating the bath mat. How am I gonna raise a kid?
你怎会知道? 我连阻止马修吃浴室垫都办不到, 我如何养儿育女?
Chandler: You know, Ross, some scientists are now saying that, that monkeys and babies are actually different.
罗斯,科学家说. 孩子和猴子是不一样的, 我们可以验证一下
(Joey tires of this, so he gets up to leave.)
Phoebe: Where’re you going? 你去哪里?
Joey: Out. 外面
Phoebe: With? 和谁?
Joey: (Spreading his arms wide) Yes. 是的
Phoebe: Alright, could I just ask you one question?
能问你一个问题吗?
(Joey nods his head.)
Phoebe: Have you two, you know... like... you know... you know... yet?
你们有没有,你明白的,就像,你知道的嘛? 你知道的,对吧?
Joey: Well, not that it’s any of your business, but, no, we haven’t, okay?
不关你的事,没有,行了吗?
(Joey walks toward the door, then hesitates and turns back.)
Joey: You meant ***, right? 你是指性吧?
(Phoebe buttons her lip, while the rest of the gang pretend they’re not there.)
[Scene: Chandler's Office, Chandler is working as Nina knocks, then opens the door.]
Nina: Do you have a sec? -有空吗?
Chandler: Ah, sure, Nina. What’s up? 当然,什么事?
Nina: I don’t know. For the past couple days, people have been avoiding me and giving me these really strange looks.
最近几天,大家都避开我 而且以奇怪的眼神看我
Chandler: Oh, well, ah... maybe that’s because they’re ah... jealous, of us.
或许他们在嫉妒我们
Nina: Maybe. But that doesn’t explain why they keep taking my scissors.
或许吧,这无法解释他们为何拿走我的剪刀
Chandler: Ah, well, maybe that’s, ah, because you’re getting a big raise.
或许是因为你被升职的缘故
Nina: I am? 我升职了?
Chandler: Sure, why not? 当然.为什么不呢?
Nina: Oh my god! (Rushing over to give him a big hug) You’re amazing! 天啊,你真是太了不起了
Chandler: Oh, you don’t know. (Presses a button.) Helen, could you make sure we put through the paperwork on Miss Bookbinder’s raise?
你不知道, 海伦,能快处理布小姐升职的手续吗?
Helen: (Over the intercom) So you still want me to send her psychological profile to Personnel?
你仍要我拿她的心理分析结果到人事部?
Nina: What?
Chandler: Helen drinks. (Insincerely) Will you marry me?
海伦喝醉了, 你愿意嫁给我吗?
(Nina puts her hands on her hips, then gives Chandler a quizzical look.)
[Scene: Monica and Rachel’s, Ross, Rachel, Chandler, and Phoebe are sharing a bowl of popcorn, while Monica carefully reads the instruction manual for her television set.]
Chandler: Well, I ended up telling her everything.
最后我把一切都告诉她了
Rachel: Oh, how’d she take it? 她的反应如何?
Chandler: Pretty well. Except for the stapler thing. (He holds up a bandaged hand.) Little tip: if you’re ever in a similar situation, never ever leave your hand... (he mimes Nina taking her revenge) ..on the desk.
坦然接受,除了拿钉书机钉我之外. 提示.以后遇见类似的状况, 切记别把手放在桌上
Monica: Okay, I think I get how to do this.
我知道该怎么调成这样了啊
(Monica points the remote at her TV, and punches out a key combination from the book, but the dreaded SAP logo remains and Spanish still comes forth.)
Phoebe: Alright, so, can we turn this off? Can we just make it... make them go away? Because I can’t, I can’t watch.
我们能把这关掉吗? 把他们弄走,因为我没法看了啊
Monica: (Remotely turning off the television) okay, Pheebs, they’re gone.
好了,现在没有了
Phoebe: Okay.
Monica: Are you alright? 你还好吧?
Phoebe: Yeah. It’s just, you know, it’s this whole stupid Ursula thing, it’s...
还不是乌苏拉惹的祸
Rachel: Okay, Pheebs, can I ask? So, he’s going out with her. I mean, is it really so terrible?
菲比,我能问… 他和她约会真有那么糟吗?
Phoebe: Um, yeah. Look, I mean, I’m not saying she’s like evil or anything. She just, you know, she’s always breaking my stuff. When I was eight, and I wouldn’t let her have my Judy Jetson thermos, so she threw it under the bus. And then, oh, and then there was Randy Brown, who was like... Have you ever had a boyfriend who was like your best friend?
是的. 我不是说她是很坏, 她总是弄坏我的东西. 我8岁时,她把我得朱迪杰特森 热水壶丢到公车下, 我12岁的时候,她弄断了我的锁骨, 她不是有意的,不过也算, 然后,有个蓝迪布朗,就像, 你们有没有过男友身兼好友的情况?
Monica and Rachel: (Wistfully, shaking their heads) No.
Phoebe: Well, but that’s what he was for me. And she you know, kind of stole him away, and then... broke his heart... and then he wouldn’t even talk to me any more. Because he said he didn’t wanna be around... anything that looked like either one of us.
我当时的状况就是如此. 她把他抢走又伤了他的心, 他从此不和我说话, 因为他说他不愿再见像她的人
Rachel: Oh... Oh, Pheebs.
Phoebe: I mean, I know Joey is not my boyfriend, or my thermos, or anything, but...
我知道乔伊不是我男朋友或者热水壶, 或其他的什么,但是
Chandler: You’re not gonna lose him. 你不会失去他的
Monica: Hon, you gotta talk to Joey. 你得找乔伊谈
Phoebe: Yeah. Okay.
Ross: No, come on, he doesn’t know this stuff. If he knew how you felt.
如果他知道你的感受
Phoebe: But he’s falling in love with her.
但他爱上她了
Rachel: Oh please, they’ve been going out a week. They haven’t even slept together yet, I mean, that’s not serious.
拜托,他们才约会一个星期, 根本还没上床八字都还没一撇呢
Phoebe: Okay... Okay. 好吧.好吧
(Monica and Ross indicate that they mean right now.)
Phoebe: Oh, okay, oh.
(Phoebe gets up and walks acRoss the hallway, but the door to Chandler and Joey’s apartment is shut. She knocks, and anxiously waits for Joey to come, but instead her identical twin sister emerges wearing one of Joey’s shirts.)
Ursula: (Surprised) Oh.
(Phoebe reels back in shock, while Ursula defiantly leans against the doorpost as though she owns the place.)
Ursula: Yeah, um, may we help you? 需要帮忙吗?
Closing Credits
[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Rachel is taking down the Christmas lights. Monica sees her, so she leans out of the small side window.]
Monica: Rachel, what are you doing? It’s freezing out here. Would you come back inside?
瑞秋,你在干什么?外面好冷,进来好吗?
Rachel: No no no no no. You wanted me to take them down, so... (she climbs onto the railing to reach the top of a pole) ..I’m takin’ ’em down. Okay? Whoa! (Screams.)
不…你要我把灯取下, 我正在做,行吗?
(Rachel slips, loses her balance, and falls over the edge..)
Monica: Oh-my-god Rachel! (Rushing out to look over the edge) Rachel!
天啊,瑞秋!
(In the apartment below, Mr.Heckles is trying to relax and read his newspaper, but Rachel is helplessly dangling upside-down with her ankle wrapped up in the Christmas lights.)
Rachel: (To Monica) I’m okay! I’m okay! (She knocks on Mr. Heckles's window.) Mr. Heckles, Mr. Heckles could you help me please?
我没事…哈克先生…哈克先生…能帮一下忙吗?
Mr.Heckles: See, this is just the kind of thing I was talking about.
我指的就是这种事儿
End

English translations...
Snow-ploughs are clearing the streets.
Ross has got antenatal class.
The girls divide some Chinese takeaway.
Ursula brought a toasted tuna sandwich
and four plates of crinkle cut chips.
You wanna watch Laverne and Shirley?
Each couple learns how to change a nappy.
The ladies’ toilet.
We want two creamy espressos
and some biscuits biscuits.
上面是千思维歌单网提供歌曲Friends S01E16- 17的歌词全文和下载地址,Friends S01E16- 17原唱是谁,是谁唱的,是什么歌的等内容。

Friends S01E16- 17评论

Wimple_:
没人吐槽老钱的办公室恋情吗[大哭]
柜外的猫:
这一集虽然两集有点错乱。但是我竟然还能连上剧情[大哭]脑补画面自动衔接
lucky大垒:
什么情况??这是两倍速播放吗?听的我有点懵
静夜樱:
16集只有前面一点,后面都是17集的内容。能否补一下?!谢谢!
星屑与织锦:
ross爸说的感觉完全理解~刚出生没几天的小宝宝会很用力地握住我手指,太萌啦
星屑与织锦:
最后pheobe和joey挺感人啊 joey二选一选了pheobe
cara-swift:
第一季都是颜值巅峰啊大家
悲者七枷社:
菲比被乔依亲了后,歪在沙发上开心的样子好美
莉雅小姐:
我太爱你了[亲亲][亲亲]!!
樱_草莓酱呀:
在万圣节的时候我穿了小丑女的衣服,所有人看了都说我就是小丑女。因为我长得太像她了……
hentai肌肉叔叔:
辛苦了!( ̀⌄ ́) 本来还想把歌词机翻再润色一下,学学做时间轴上传上来。看来剑风粉都是有爱的,嘻嘻
柠檬可乐羊:
龙妈过来的,电影去年圣诞[晕]
Da方_:
你们好阿距我们高考还有180天·
暗暗好人:
b站过来的。泽野大神也来了b站,疯了
CroqueMadame:
的确发行时间只隔了五六个月诶……
浮沫dpc:
时隔两年,我来做第二条评论

Friends S01E16- 17免费下载地址

免费获取全部资源
永久免费
下载地址教程
地址/密码请 点击这里回复 后查看
――――――――新手教程――――――――
点击上面回复进入后→点击下方的微信免密一键登录→回复一下帖子然后刷新即可获取地址。

最新回复 (0)
返回