Als ich dich wieder sah Warst du auf der Flucht und in _下载地址

DREAMENG_YU 2023-11-8 0

Als ich dich wieder sah Warst du auf der Flucht und in _下载地址

歌曲信息

歌曲专辑:XV - Best Of (Deluxe Edition)

演唱歌手:Faun

Feuer歌词


[by:平均率]
[00:03]Als ich dich wieder sah
[00:06]Warst du auf der Flucht und in großer Gefahr
[00:11]Ich folgte dir denn mir blieb keine Wahl
[00:14]Als deine Schönheit mir die Sinne stahl
[00:17]Es war gut, dich zu sehen
[00:20]Mit einem Freund zu sein
[00:23]Wenn alle gegen dich stehen
[00:25]Lass uns nicht voneinander gehen
[00:28]Wenn Stürme bereits am Horizont aufziehen
[00:32]Denn in einer Welt, in der man Gold und Recht nicht trennt.
[00:35]In der man Mörder krönt und die Heilerin verbrennt
[00:38]In einer Welt, in der aus Furcht, ein jeder sich versteckt
[00:42]Wird es Zeit, dass man den Drachen erweckt
[00:48](Ihr wollte Feuer)
[00:50]In dieser hellen Nacht
[00:55](Doch nun blendet euch das Licht)
[00:57]Hab das Feuer ich entfacht
[01:02](Und nun brennt das Alte nieder)
[01:05]Und die Schatten, die ich fand
[01:08](Damit ein neuer Tag anbricht)
[01:12]Sind mit den Flammen nun verbrannt
[01:34]Mein Schwert und meine Hand
[01:37]Schwor ich dir und dem Traum, der uns verband
[01:40]Doch wir sind nur zu zweit
[01:44]gegen den König und viel hundert Mann
[01:48]Unsere Liebe wird bestehen
[01:52]Lass uns zusammen durchs Feuer gehen
[01:56]Stürme fegen übers Land
[01:58]Und nur ein Funke entfacht den größten Brand
[02:03]Denn in einer Welt, in der man Gold und Recht nicht trennt.
[02:05]In der man Mörder krönt und die Heilerin verbrennt
[02:10]In einer Welt, in der aus Furcht, ein jeder sich versteckt
[02:14]Wird es Zeit, dass man den Drachen erweckt
[02:20](Ihr wollte Feuer)
[02:22]In dieser hellen Nacht
[02:26](Doch nun blendet euch das Licht)
[02:28]Hab das Feuer ich entfacht
[02:34](Und nun brennt das Alte nieder)
[02:35]Und die Schatten, die ich fand
[02:40](Damit ein neuer Tag anbricht)
[02:42]Sind mit den Flammen nun verbrannt
[03:05]Was Feuer war, das ist nun wieder Glut
[03:11]Und die Asche schwebt hoch am Firmament
[03:19]Doch sehe ich in den Funkenflug
[03:25]Zum Sternenzelt ward alles Übel in der Welt
[03:34]Was das Feuer nimmt, das gibt es uns auch wieder
[03:40]Und zum Neubeginn erklingen Abschiedslieder
[03:47]Und in dieser hellen Nacht
[03:54]Ist mit dem Drachen auch eine Königin erwacht
[04:02](Ihr wollte Feuer)
[04:04]In dieser hellen Nacht
[04:08](Doch nun blendet euch das Licht)
[04:10]Hab das Feuer ich entfacht
[04:15](Und nun brennt das Alte nieder)
[04:18]Und die Schatten, die ich fand
[04:21](Damit ein neuer Tag anbricht)
[04:24]Sind mit den Flammen nun verbrannt
[00:00.000] 作曲 : Oliver s. Tyr/Fiona Frewert/Laura Fella/Stephan Groth/Niel Mitra/Rüdiger Maul
[00:00.000] 作词 : Oliver s. Tyr/Fiona Frewert/Laura Fella
上面是千思维歌单网提供歌曲Feuer的歌词全文和下载地址,Feuer原唱是谁,是谁唱的,是什么歌的等内容。

Feuer评论

Ptahotep:
说了这么多,羞愧的是该怎么翻译我倒是提不出来(毕竟对德语和文学都是一窍不通orz)但是感觉大大翻译的很棒了!加油哦(。・ω・。)ノ
Ptahotep:
比如Schwor ich dir…verband这一句的翻译,虽说“蓬矢”确实是表示梦想的书面语,但是“蓬矢无忧”这个搭配就感觉怪怪的。两个都是文言词,但放在一起就没有古文的感觉了,反而有一种麻辣香锅配红酒的怪异感(什么鬼比喻);后面的一生为盟也是同样的感觉。
Ptahotep:
而本歌曲的翻译,其实就很好地给我一种类似古代文学译文的感觉,所以我觉得保持上下文一致可能要更重要一些,因为不必特别使用“古风”词就已经很有感觉了。至于现在的版本给我不太好的感觉,其实是因为古风词的使用使句子变得混乱。
Ptahotep:
比如Schwor ich dir…verband这一句,现在看来意思是“向你与梦想起誓,将我们连结”(谷歌翻译的,不对请见谅qwq),但是译文中却多出来了一个“蓬矢无忧”,让人觉得有些不知所云
Ptahotep:
而本歌曲的翻译,其实就很好地给我一种类似古代文学译文的感觉,所以我觉得保持上下文一致可能要更重要一些,因为不必特别使用“古风”词就已经很有感觉了。至于现在的版本给我不太好的感觉,其实是因为多出了一些意义不明、原文中也没有的词。
Ptahotep:
但是,这些译文依旧能够给我们“古代”感。挡我们比较这些古代文学的译本和现代文学的译本时,尽管二者都能被一眼看出是译文,但他们的翻译腔又有显著的不同:古代文学的译文有着某种强烈的特定的腔调。这种腔调很难形容,不过非要说的话,也许用“话剧腔”比较接近,因为我读的时候总想用话剧语气念出
Ptahotep:
哇翻译大大竟然回了我这么多(/ω\)我完全不懂德语啦,所以也只能是作为门外汉瞎评论……但是,如果要表现“史诗感”或者是“(西方)古风感”的话,以我之见,也许并不需要从文言当中找对应。现在所流行的西方古代文学的译本,例如圣经、神曲抑或是莎士比亚作品等,其实也并没有使用文言词。
平均率:
即使这样,问题依然存在,不是所有人称都可以隐而不显,譬如下一句“Schwor ich dir”,即“我许诺你”,“你”在此处很难不出现,为了上下文的步调一致,我很尴尬地翻成“誓许君”(“汝”比“君”存在感更强),但也只是暂时的,期待一个更好的译法。
平均率:
还有一种方式是隐去主语,但主语仍然在场,这样就是“以剑与双手”,我突然想到中世纪结盟常常是拔出长剑,双手正面按住剑柄起誓,那么这句话可不可以再次精简,意译为“以剑之名”或者“以剑为盟”,虽然缺失了德译中后尴尬的主语,但不知道语(美)感会不会更好些?
平均率:
Mein Schwert und meine Haende这句直译即“我的剑和我的双手”,联系下文“Schwor ich dir”——是许诺的见证,所以要补充“以——我的剑和我的双手”,但“我的”语感上偏白话,可能用古文“吾之”或者干脆“吾”会更贴切。
平均率:
不会冒犯啦,因为确实存在这个问题(用中文的文言来对应西欧中古的“古风”)。我翻的时候也很别扭,如果话太白,史诗感骤减。我遇到的问题首先在,Faun的其他歌曲常常用典(尼伯龙根之歌,罗蕾莱,浮士德等),但这首歌里用了指代不明的第一人称,我ich,和第二人称,你du。
Ptahotep:
诶真的吗Σ(゚д゚lll)希望没有冒犯到翻译君……其实我很喜欢这个翻译的,但是总觉得和记忆里不太一样,以为是有谁改过才说话这么冲的,抱歉(>人<;)
平均率:
翻译没有改过哦~感谢您指出这点哈,我也想去规避现在歌曲翻译中广泛存在的中古(中国古风)中古(西欧中古)互借,前提是尊重原文又不使美感流失,我们可以评论区一起探讨修改哈~再次感谢
未来X2:
b站up主千凝雪ptzpanzer,制作钢铁雄心系列视频,开始都会用一首歌配上画面做个op,最近的西班牙内战系列用了这首歌
邪邪的南瓜头:
透过曲音,自由大爱的磅礴大气油然而生,女声的长音里尽显英姿飒爽,男声中的成稳,有了丝温柔,却也充满了浓浓的保护欲。总之就是很喜欢faun乐队的这首歌。[多多亲吻]
Ptahotep:
翻译是不是改过……这一阵再来看怎么觉得多了好几句尴尬的“古风”词,和上下文格格不入[汗]
梦蝶舞清玄:
可能受封面的影响,我每次听她的歌都脑补出在森林中奔跑的中世纪长发女孩,或者是一段需要不停旋转的宫廷舞蹈,或者是一座载歌载舞的城堡,公主呼喊着自由。可能是童话看多了吧。
子鹌:
宝藏!!!女声开口给惊艳到了!
我国的困难群众:
我发现了宝藏男孩???[西西惊讶]
泠LLLLLL:
听了很久一段时间了,我觉得还是要先占个楼 很温柔的声音[憨笑]
seacoast:
以后圣诞就听这个[大哭]
碎星踏月:
“热血动画里……队长不都是这么说话的吗”
町町小酱油:
千万不要让快手卖Cd的听到[惶恐]
熠宇梦辉:
┑( ̄Д  ̄)┍不是二设,hmx设定文档里写了二妹是魔法少女来着
林南森:
20周年快乐~二宫和也新婚快乐~

Feuer免费下载地址

免费获取全部资源
永久免费
下载地址教程
地址/密码请 点击这里回复 后查看
――――――――新手教程――――――――
点击上面回复进入后→点击下方的微信免密一键登录→回复一下帖子然后刷新即可获取地址。

最新回复 (0)
返回