"O soft embalmer of ye still midnight, Allow me thee t_下载地址

一起飞过的地方 2023-7-14 0

歌曲信息

歌曲专辑:Velvet Darkness They Fear

演唱歌手:Theatre of Tragedy

On Whom the Moon Doth Shine歌词


[00:00.000] 作词 : Raymond ...
[00:15.52][02:34.07][04:33.64]
[00:18.13]"O soft embalmer of ye still midnight,
[00:26.95]Allow me thee to adown,
[00:34.82]Of any sort thou fancieth;
[00:42.43]Each holdeth its own fancy, I say -
[00:52.71]Yet the pleasure we partake in
[01:00.72]Was causd by the fangd grin,
[01:10.34]Save!, do I for him anger hold?
[01:18.56]Nay - I knew I was fey!"
[01:27.53]"Had I what it taketh I would do;
[01:37.44]I sense - I cannot sense,
[01:46.04]I am - yet! I am not -
[01:53.91]Once I kissd the image
[01:57.18]Of the Seven Angels of Death..."
[02:02.49]"Yet as thou so didst,
[02:11.33]On my lips a kiss landéd,
[02:19.04]And with the shadows blendéd
[02:27.31]The tendermost silken mourn;
[02:38.86]In which the light hidden is -
[02:52.89]Yon Hells brazen doors
[02:56.96]Wrothfully it trieth to push."
[03:09.77]"Then, lo! the Black Death,
[03:17.53]Serpent-like twixt the breasts crept;
[03:25.24]Hushd with a gasp of lifes breath,
[03:31.07]Together red tears they wept, - in vain,
[03:40.87]And passd the procession of dancers dead -
[03:48.90]As in darkness were we lockd in wed."
[03:59.00]I kissd the Seven Angels of Death."
[04:06.80]"And Hell opend its doors,
[04:12.63]Yet what was fore my eyes
[04:16.81][04:23.00]But if not the brightest light."
上面是千思维歌单网提供歌曲On Whom the Moon Doth Shine的歌词全文和下载地址,On Whom the Moon Doth Shine原唱是谁,是谁唱的,是什么歌的等内容。

On Whom the Moon Doth Shine评论

固体water:
“前在乌托世纪网站听到的,分离BGM得知这首歌曲的歌名”--这句话有什么问题?还被人举报屏蔽了?我了个去
鯱_Shachi:
想问问您几岁呀 我下半年读大学了 ?没事的 有空就行,只要有心去研究自己喜欢的东西都是好样的?
積羽沈舟:
很高兴得到您的邀请[亲亲]不过我七月下旬前都要准备期末考试[流泪]还有我英语其实很菜啦……不嫌弃的话七月下旬可以的[吐舌]
鯱_Shachi:
[呆]??恩,我是看下文才有这样的想法。“I know I was fey!" 话说你有空和我一同翻译丁尼生的叙事诗walking to the mail吗?
積羽沈舟:
Emm...在我所查朱维基和屠岸的译本中,embalmer都由译者作注,指的是用香膏药物涂抹尸体使之不朽,成为木乃伊的人。我个人觉得翻译为这个意思,可能更能与这首歌下文的死亡意象对应?
鯱_Shachi:
额 我看的版本是“抚慰者”。请允许我说自己的想法 --我认为涂膏者在悲剧院这首歌中较为突兀。不管怎么说,非常欣赏你对歌词的认真态度。
積羽沈舟:
在您的指正下查了济慈的《致睡眠》,参考查良铮先生“哦,午夜的温馨的安慰者”(1958,人民文学)、朱维基先生“哦 静寂午夜的温存的涂膏者!”(1983,上译)、屠岸先生“哦,安静的午夜里温柔的送香者”(2008,人民文学)的译法,个人认为改译“涂膏者”更为妥当。水平十分有限,万分感谢您的指正!
積羽沈舟:
哇!这样吗!谢谢指正!
鯱_Shachi:
Embalmer不是敛尸者哦 ? 第一句话是济慈的to sleep一诗的开头 应是“抚慰者”[吐舌]
Schudt:
@積羽沈舟 感谢大神[奸笑]
ppxxyy:
喜欢这首很久了……求个翻译
傑瑞_格林:
初中中午学校放的曲,好怀念
王柡:
喜欢许巍的人应该是外表平静 内心狂热 骨子里向往漂泊自由的人。有梦想不安于现状,忠于自己的内心。
泡影and魅影灬只为梦幻配:
游走于音符间,留足于评论中。
轻烟未祭:
!!❤️ 对她的声音好心动!
哪有时间仔细把玩:
旋律有点像早安喵午安喵晚安喵....
长是思千里:
我以为等我有了女朋友估计就已经到了谈婚论嫁的年纪了 把,我以为你喜欢我我喜欢你只是因为我们还小不懂事,我以为你能一直对我好一起上下学一起吃饭,一起作为别人口中的幸福。四年光阴,转瞬即逝,你没有嫌弃我胖乎乎的样子,现在我又高又瘦也很有面相,我以为你还会回来。我以为我们可以…[心碎]
羚川:
说与你听是我的事 相互理解是我们的事?
冷冻青蛙:
明明就是大提琴 不要误人子弟呀

On Whom the Moon Doth Shine免费下载地址

免费获取全部资源
永久免费
下载地址教程
地址/密码请 点击这里回复 后查看
――――――――新手教程――――――――
点击上面回复进入后→点击下方的微信免密一键登录→回复一下帖子然后刷新即可获取地址。

最新回复 (0)
返回